IMSは、高品質に富む文章の技術翻訳だけを事業としている企業ではありません。
媒体制作物の企画段階からデザイン・印刷物完成まで、トータルで企業様のサポートができる機能を備えてご担当者の作業負担を軽減します。
INSの大きな特長は、日本語および外国語の取扱説明書・マニュアル等の技術文書を、一旦、専門技術に精通した日本人および当該の外国人スタッフによって、誰もが理解できるようリライト(再言語表現)した後、各国語専門外国人スタッフによって翻訳する「テクニカル・トランスレーション」機能にあります。
日本語 |
よく間違う誤訳 |
正しい英語 |
シーケンサー |
Sequencer |
Programmable controller (PLC) |
パルスモーター/
ステッピングモーター |
Pulse motor Step motor |
Stepper motor |
|
Volume |
Knob, Variable resistance |
常時開
常時閉 |
Always open
Always close |
Normally open contact
Normally closed contact |
漏電遮断器 |
Leakage stopper |
Ground fault interrupt Ground fault circuit breaker |
2進法 |
2-step method |
Binary notation |
アルマイト |
Alumite |
Anodized aluminium |
ハンドル |
Handle |
Steering wheel |
チップ |
Tip |
Chip |
|
日本語が英語としてそのまま通じる単語
日本語 |
英語 |
津波 |
Tsunami |
焼肉 |
Yakiniku |
照焼 |
Teriyaki |
折り紙 |
Origami |
台風 |
Typhoon |
|
IMSの翻訳は、直訳型の翻訳はおこないません。
専門技術に関する文書の多くは、専門用語が多く、その説明がなされていないケースも多々あります。
また、主語を省くケースも見受けられ、直訳型翻訳では、正しい文意を伝えきれないのが実情です。IMSは専門知識をもつスタッフによる「意訳型翻訳」を基本としており、正確な理解を促進させる技術翻訳を実施しています。
海外向けの印刷物を制作する場合、文書翻訳、文章校正、DTP、印刷等の様々な工程をデリバリーし、作業・進行管理をしなければなりません。
IMSは文書の翻訳だけでなく、担当者の方の負担や作業を軽減する意図も含め、翻訳からデザイン・印刷物の完成まで、トータルにサポートします。
IMSは企画段階から参画し、構成・取材・コピーライティング・翻訳・デザイン・レイアウト・DTP・印刷をトータルでサポートします。
ご担当者様には、工程のポイントごとにチェックしていただくだけです。
デザイナーや印刷会社への発注・打ち合わせ等で時間が割かれることはありません。
- 全体構想
- 企画・構成
- 取材
- コピーライティング
- 翻訳
- 編集
- レイアウト・デザイン
- トレース・イラスト
- DTP
- 印刷